<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-16908553</id><updated>2011-04-21T19:05:54.167-07:00</updated><title type='text'>El sueño de una ficha</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://nbitr.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/16908553/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://nbitr.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>guillermo piro</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>1</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-16908553.post-112717230430160577</id><published>2005-09-19T16:19:00.000-07:00</published><updated>2005-09-28T14:18:34.583-07:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;b&gt;&lt;big&gt;Arno Schmidt vivi&amp;oacute; dedicado de manera casi monoman&amp;iacute;aca a la lectura voraz e ilimitada y a la escritura. En m&amp;aacute;s de un sentido la &amp;uacute;ltima es un fiel reflejo de la primera: sus lecturas e impresiones Schmidt las prensaba y las dejaba fermentar en ficheros de madera (sus famosas &lt;i&gt;Zettelk&amp;auml;sten&lt;/i&gt;) construidos por &amp;eacute;l mismo. Su escritura es reconocible a primera vista justamente por el car&amp;aacute;cter fragmentario con que el texto est&amp;aacute; dispuesto en la p&amp;aacute;gina, respetando el formato de cada peque&amp;ntilde;a ficha. A partir de las nouvelles (su g&amp;eacute;nero predilecto) que componen &lt;i&gt;Leviathan&lt;/i&gt; (&lt;i&gt;Leviat&amp;aacute;n&lt;/i&gt;), publicado en 1949, su nombre apareci&amp;oacute; (tal vez un poco a la ligera) emparentado con el de James Joyce, a quien por esos avatares del destino Schmidt todav&amp;iacute;a no hab&amp;iacute;a le&amp;iacute;do (Schmidt confes&amp;oacute; indirectamente su mortificaci&amp;oacute;n por semejante laguna en su formaci&amp;oacute;n autodidacta); luego no s&amp;oacute;lo lo leer&amp;iacute;a sino que incluso emprender&amp;iacute;a la confecci&amp;oacute;n de una serie de conferencias radiales que se reunir&amp;iacute;an a&amp;ntilde;os despu&amp;eacute;s bajo el t&amp;iacute;tulo &lt;i&gt;Der Triton mit dem Sonnenschirm&lt;/i&gt; (&lt;i&gt;El trit&amp;oacute;n con sombrilla&lt;/i&gt;). En realidad Schmidt descubri&amp;oacute; la importancia de Joyce cuando le encomendaron la traducci&amp;oacute;n de &lt;i&gt;My brother's keeper&lt;/i&gt;, de Stanislaus Joyce.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Los lazos que lo unen a Joyce son m&amp;uacute;ltiples y de variada especie (se ha escrito mucho al respecto). Schmidt (en los pasillos se lo llama "el Joyce alem&amp;aacute;n"), consciente de esa afinidad com&amp;uacute;n por los neologismos y las citas ocultas a las que el irland&amp;eacute;s es tan proclive, se propuso casi al final de su vida dar cuenta de una obra que pudiera, en cierta medida, no ya competir sino proyectar su propia sombra sobre el &lt;i&gt;Finnegans&lt;/i&gt;). Concibi&amp;oacute; entonces el &lt;i&gt;Zettels Traum&lt;/i&gt; (&lt;i&gt;El sue&amp;ntilde;o de la ficha&lt;/i&gt;), un anti-libro compuesto por hojas mecanografiadas publicadas por procedimientos fotomec&amp;aacute;nicos y no adulterados para la edici&amp;oacute;n. El libro provoc&amp;oacute; revuelo cuando apareci&amp;oacute; en 1970, nueve a&amp;ntilde;os antes de la muerte de su autor. De hecho provoc&amp;oacute; el nacimiento de una publicaci&amp;oacute;n trimestral, esot&amp;eacute;ricamente limitada y fortuita, que existe a&amp;uacute;n, el &lt;i&gt;Bargfelder Bote&lt;/i&gt; (&lt;i&gt;El mensajero de Bargfelder&lt;/i&gt;), concebida como un medio de intercambio entre los lectores para descifrar las alusiones y citas ocultas presentes en el &lt;i&gt;Zettels Traum&lt;/i&gt; y que luego se extender&amp;iacute;a a un intento de dilucidaci&amp;oacute;n general de su obra. (Casualmente, hay otra sola publicaci&amp;oacute;n de las mismas caracter&amp;iacute;sticas, el &lt;i&gt;Wake Newslitter&lt;/i&gt;, destinada a los exegetas de Joyce).&lt;br&gt;&lt;br&gt;El t&amp;iacute;tulo de la obra encierra un doble sentido intraducible en espa&amp;ntilde;ol. "Zettel", efectivamente, significa "ficha", pero tambi&amp;eacute;n es el nombre alem&amp;aacute;n, en la cl&amp;aacute;sica traducci&amp;oacute;n de Schlegel, del personaje Bottom the Weaver del &lt;i&gt;Sue&amp;ntilde;o de una noche de verano&lt;/i&gt;. La alusi&amp;oacute;n a esta obra de Shakespeare (y en particular al Bottoms Dream, en alem&amp;aacute;n "Zettels Traum") es muy importante. Por lo tanto el t&amp;iacute;tulo significa tanto "El sue&amp;ntilde;o de la ficha" como "El sue&amp;ntilde;o de Bottom".&lt;br&gt;&lt;br&gt;En sus obras radiof&amp;oacute;nicas joyceanas Schmidt minimiza el aspecto universal del &lt;i&gt;Finnegans Wake&lt;/i&gt;, siendo para &amp;eacute;l una invectiva en gran medida en clave privada. Tambi&amp;eacute;n alaba lo que llama la "escritura sin trabas", es decir los ingeniosos juegos verbales, incluso aquellos que no resultan ser m&amp;aacute;s que sublimes sinsentidos. Pero Schmidt tambi&amp;eacute;n sugiere que Joyce intentaba restaurar la "vieja ecuaci&amp;oacute;n ling&amp;uuml;&amp;iacute;stica indoeuropea" creando una lengua universal y original que sirviera a los europeos de veh&amp;iacute;culo de comprensi&amp;oacute;n (naturalmente no lo consigui&amp;oacute;). La influencia joyceana se refleja tambi&amp;eacute;n en el empleo sistem&amp;aacute;tico del realismo de la lengua local en vez del formalismo del alto alem&amp;aacute;n literario, elecci&amp;oacute;n que implica la escritura fon&amp;eacute;tica, es decir la recurrencia a la puntuaci&amp;oacute;n y a otros recursos tipogr&amp;aacute;ficos, un poco confusos para los iniciados, pero que en cualquier caso permiten "hacer visible" algo. Schmidt siente especial predilecci&amp;oacute;n por el desaf&amp;iacute;o que significa "traducir" a la lengua escrita el habla dialectal, por eso sus novelas funcionan a su modo como un muestrario del complejo universo idiom&amp;aacute;tico alem&amp;aacute;n. Corchetes, par&amp;eacute;ntesis, guiones, dos puntos y punto y coma (las comas suspensivas no son un invento de Guillermo Cabrera Infante) sirven para comunicar lo que de otra forma se perder&amp;iacute;a irremisiblemente, lo indecible, lo no verbal, los gestos, las incertidumbres, las dudas de la percepci&amp;oacute;n y el pensamiento. Schmidt desbarata la gram&amp;aacute;tica alemana, al mismo tiempo que se propone desarrollar y perfeccionar formas externas que por medio de disposiciones espec&amp;iacute;ficas se ajustan o corresponden m&amp;aacute;s adecuadamente a determinados procesos mentales. (G&amp;uuml;nter Grass expres&amp;oacute; as&amp;iacute; su reconocimiento a Arno Schmidt: "Cuando nosotros &amp;#151;aun los que no lo han le&amp;iacute;do&amp;#151; abrimos la boca, estamos respetando su puntuaci&amp;oacute;n: Arno Schmidt es contagioso.) La palabra escrita no basta. Los elementos morfol&amp;oacute;gicos verbales requieren de una estructura y una disposici&amp;oacute;n tipogr&amp;aacute;ficas, pero adem&amp;aacute;s hacen falta otros s&amp;iacute;mbolos y cierta disposici&amp;oacute;n en la p&amp;aacute;gina para ayudar al lector a interpretar la topograf&amp;iacute;a de la mente, que como cualquier topograf&amp;iacute;a es extremadamente compleja y est&amp;aacute; irremisiblemente erosionada. Valgan algunos ejemplos. En &lt;i&gt;Die Gelehrtenrepublik&lt;/i&gt; (&lt;i&gt;La rep&amp;uacute;blica de los sabios&lt;/i&gt;, de 1957) el narrador, luego de toparse con una muchacha en medio del desierto y de haberla mirado dando unos mordiscos a un manojo de hierbas, cuando la ve ponerse de pie descubre que se trata de una centaura. Entonces escribe: "... :&amp;#151;&amp;#161;:", un recurso que hoy d&amp;iacute;a recuerda mucho la combinaci&amp;oacute;n de caracteres utilizadas por los hackers que, introducidos en una l&amp;iacute;nea de comandos de un sistema operativo producen una reacci&amp;oacute;n en cadena que satura la memoria de la computadora. Schmidt, por ejemplo, remplaza los avatares del pensar dubitativo con esta sucesi&amp;oacute;n de signos: "...:?...". Y as&amp;iacute; las raras sensaciones que experimenta el narrador al recibir un &amp;uacute;ltimo beso centauro que sabe delicadamente a hierbas silvestres: ":!:!!:!!!". El escritor como top&amp;oacute;grafo.&lt;br&gt;&lt;br&gt;La raz&amp;oacute;n de ser del &lt;i&gt;Zettels Traum&lt;/i&gt; se encuentra esencialmente en la preocupaci&amp;oacute;n de Schmidt como co-traductor de la obra de Edgar Allan Poe.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;i&gt;Zettels Traum&lt;/i&gt; es, en sustancia, un extens&amp;iacute;simo ensayo (un monstruo por su forma y extensi&amp;oacute;n, un coloso) sobre Edgar Allan Poe. Schmidt estimaba que el lector deb&amp;iacute;a dedicar al libro alrededor de 700 horas, c&amp;aacute;lculo razonable proviniendo de alguien que invirti&amp;oacute; seis a&amp;ntilde;os, entre 1963 y 1969, escribiendo hasta 16 horas por d&amp;iacute;a. Schmidt redact&amp;oacute; entonces 130.000 fichas que se convirtieron en 1.130 Zettel mecanografiadas, de un formato de 33 x 44 cm. Muchos lo califican como el libro del siglo. Otros lo consideran una r&amp;eacute;plica tama&amp;ntilde;o natural de la Torre Eiffel hecha con f&amp;oacute;sforos por un penado mani&amp;aacute;tico. Un Ni&amp;aacute;gara imbebible y majestuoso. Pero no es ninguna de las dos cosas. O tal vez es algo m&amp;aacute;s que eso.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Comparadas con el &lt;i&gt;Zettels Traum&lt;/i&gt; todas las historias de Arno Schmidt, incluyendo las m&amp;aacute;s experimentales, son meras exposiciones de hechos, narraciones en el sentido m&amp;aacute;s tradicional de la palabra. Su estructura obedece a lo que Schmidt llam&amp;oacute; la forma ideal de la biograf&amp;iacute;a: una discusi&amp;oacute;n entre varios amigos, transcripta en el estilo de sus ensayos radiof&amp;oacute;nicos. Una dramaturgia extrema, es decir, una dramaturgia que deslinda cualquier tipo de participaci&amp;oacute;n en el esquema general que ha sido y sigue siendo el motor a explosi&amp;oacute;n de gran parte del teatro contempor&amp;aacute;neo: hacer que entablen di&amp;aacute;logo un sabio y un est&amp;uacute;pido. La l&amp;iacute;nea tem&amp;aacute;tica del Zettels Traum, considerando que hubiera alguna, es m&amp;aacute;s o menos esta: un matrimonio a punto de emprender la traducci&amp;oacute;n de las obras de Edgar Allan Poe visita al anciano y solitario pol&amp;iacute;grafo, adem&amp;aacute;s de gran conocedor de la vida y obra de Poe, D&amp;#228;n Pagenstecher &amp;#151;en todas las obras de Schmidt aparece su alter ego, y en &amp;eacute;sta es D&amp;#228;n&amp;#151; para pedirle consejo. Durante 24 horas (m&amp;aacute;s ecos joyceanos) se asiste a paseos, conversaciones, sospechas amorosas entre D&amp;#228;n y la hija del matrimonio, de diecis&amp;eacute;is a&amp;ntilde;os, la visita a una feria campestre, una excursi&amp;oacute;n en el terreno del mito y todo el tiempo discusiones, citas y comentarios sobre Poe. Schmidt emplea hasta tres columnas o p&amp;aacute;rrafos de texto, uno al lado del otro, casi siempre entrelazados. En el centro de la p&amp;aacute;gina se encuentra la acci&amp;oacute;n externa e interna, la an&amp;eacute;cdota junto con el di&amp;aacute;logo y el mon&amp;oacute;logo interior de D&amp;#228;n. A la izquierda encontramos la discusi&amp;oacute;n sobre Poe, llena de citas, y el margen derecho alberga los comentarios adicionales, las notas al pie y las acotaciones del propio autor.&lt;br&gt;&lt;br&gt;La p&amp;aacute;gina 914 contiene un pasaje que explica con bastante claridad la estructura de la obra:&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;i&gt;&amp;laquo;Una obra de arte &amp;#151; &amp;#161;digamos, "un libro"! &amp;#151; tendr&amp;iacute;a que ser b&amp;aacute;sicamente un "cuarteto";... "duodoble" ser&amp;iacute;a todav&amp;iacute;a m&amp;aacute;s exacto; en cada p&amp;aacute;gina dos parejas: &amp;#191;el arrullo del Id gorgoteando lujuria &amp; el venenoso arrogante Superego? &amp;#151;: frente a un Ego d&amp;eacute;bil pero art&amp;iacute;stico forzado a observar el mundo (&amp; reaccionando con &amp;eacute;l); de los cincuenta en adelante aliviado = aliado con una 4&amp;ordf; Categor&amp;iacute;a soberanamente mordaz burlona&amp;raquo;&lt;/i&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Este pasaje es particularmente importante para comprender el principio estructural que subyace a &lt;i&gt;Zettels Traum&lt;/i&gt;, un claro ejemplo de lo que se ha dado en llamar "escritura espacial", una obra en la que los recursos tipogr&amp;aacute;ficos sirven para dar expresi&amp;oacute;n simult&amp;aacute;nea a las cuatro voces participantes. El mismo Schmidt, en una entrevista, recalc&amp;oacute; esto, refiri&amp;eacute;ndose a la interdependencia de las columnas de texto, llamando al todo un "cilindro de lectura" que exige del lector una percepci&amp;oacute;n coordinada, m&amp;aacute;s que consecutiva, de todos los componentes presentes en el mismo instante.&lt;br&gt;&lt;br&gt;A la vez el pasaje de la p&amp;aacute;gina 914 funciona como una apolog&amp;iacute;a de las t&amp;iacute;picas pol&amp;eacute;micas de Schmidt contra el sistema establecido, es decir contra el Estado y la Iglesia (como fuerzas del superego) y la censura, especialmente en relaci&amp;oacute;n a los pasajes "pornogr&amp;aacute;ficos" (&lt;i&gt;Seelandschaft mit Pocahontas&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;Paisaje lacustre con Pocahontas&lt;/i&gt;, de 1959, fue censurada bajo esa acusaci&amp;oacute;n). En este sentido se puede considerar &lt;i&gt;Zettels Traum&lt;/i&gt; como una &lt;i&gt;summa&lt;/i&gt; de la vida y la obra de Arno Schmidt.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Una &amp;uacute;ltima cosa. El car&amp;aacute;cter intraducible no es exclusivo de &lt;i&gt;Zettels Traum&lt;/i&gt;. Todo Arno Schmidt goza de ese privilegio (&amp;#191;privilegio?). Su traductor franc&amp;eacute;s, Claude Riehl, hace poco present&amp;oacute; victorioso el fruto de a&amp;ntilde;os de trabajo. De las 1.130 p&amp;aacute;ginas de &lt;i&gt;Zettels Traum&lt;/i&gt; &lt;a target=_blank href="http://www.a-schmidt.org/Zet/Zet-intro.html"&gt;consigui&amp;oacute; traducir&lt;/a&gt; s&amp;oacute;lo cuatro. M&amp;aacute;s que meritorio de su parte.&lt;/big&gt;&lt;/b&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/16908553-112717230430160577?l=nbitr.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://nbitr.blogspot.com/feeds/112717230430160577/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=16908553&amp;postID=112717230430160577' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/16908553/posts/default/112717230430160577'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/16908553/posts/default/112717230430160577'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://nbitr.blogspot.com/2005/09/arno-schmidt-vivis-que-meritorio-de-su.html' title=''/><author><name>guillermo piro</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
